Шри Радхе Говинда
Традиционная песня на враджабхаша
припев:
шри радхе говинда, гопала тера пйара нам хе
шри радхе говинда – О Тот, кто удовлетворяет чувства Радхарани; гопала – О Защитник коров; тера – Ваше; пйара – очень дорогое; нама – имя; хаи – есть.
О Тот, кто наслаждает чувства Шри Радхи! О, Защитник коров! Твоё имя очень дорого для нас!
мор мукута питамбара сохаи гала ваиджайанти мала
кои кахе васудева ко нандана кои кахе нанда-лала (1)
мора мукута – корона, украшенная павлиньем пером; питамбара – жёлтые одежды; сохаи – прекрасная; гала – шея; ваиджайанти мала – разноцветная цветочная гирлянда; кои кахе – некоторые говорят; васудева ко нандана – Сын Васудевы; кои кахе – некоторые говорят; нанда-лала – Сын Нанды.
Ты украшен павлиньем пером, жёлтыми шелковыми одеждами и пестрой цветочной гирляндой. Некоторые люди называют Тебя сыном Васудевы, а некоторые – сыном Нанды.
джамуна кинаре кришна канхаийа мурали мадхура баджаве
гвала-бала ке санга канха макхана мишри кхаве (2)
йамуна кинаре – на берегу реки Ямуна; кришна – Шри Кришна; канхаийа – любимый Канхаийа; мурали – флейта; мадхура – сладко; баджаве – играет; гвала-бала ке санга – в компании мальчиков-пастушков; канха – Кришна; макхана мишри – сладость из сахара и масла; кхаве – ест.
Дорогой Кришна-каная, пожалуйста, играй на своей флейте Мурали сладкие мелодии на берегу реки Ямуны. О Кана, в компании мальчиков-пастушков, Ты ешь сладости, сделанные из масла и сахара.
арджуна ка ратха тумне ханка бхарата бхаи ладаи
нам ко лекара биша бхи пигаи декхо мирабаи (3)
арджуна ка ратха – колесница Арджуны; тумне – Тобой; ханка – управляемая; бхарата – Индия; бхаи – случилось; ладаи – битва; нама ко лекара – приняв Твое имя; биша – яд; бхи – также; пигаи – пил; декха – видно; мирабаи – Мирабаи.
Ты вёл колесницу Арджуны, и, таким образом, участвовал в великой битве на древней земле Бхараты. Когда Мирабаи, повторяя Твоё святое имя, приняла яд, посланный её завистливым мужем, чтобы убить её – этот яд превратился для неё в нектар.
джала мен гаджа ко граха не гхера джала мен чакра чалайа
джаб джаб бхира па ри бхактана паи нанге панвана дхайа (4)
джала мен – в воде; гаджа ко – слону; граха не – крокодил; гхера – окруженный; джала мен – в воде; чакра чалайа – выпустил Его Сударшана-чакру; джаб джаб – когда бы ни; бхира пади – стал боязливым; бхактана – преданные; паи нанге – став обнажённым; панвана – раскинул одежду; дхайа – Он прибежал.
Когда слон Гаджендра был схвачен крокодилом в озере, Ты выпустил Свою Сударшана-чакру, чтобы спасти его. Если преданные (подобно Драупади) боятся быть обнажёнными, тогда Ты приходишь и делаешь бесконечной ткань их одежды, чтобы защитить их честь.
аджамила ке анта самайа мен тера нам джаб айа
джама-дутон се мукта караке апане дхам патхайа (5)
аджамила ке – Аджамилы; анта самайа мен – в последний момент; тера нама – Твое имя; джаб айа – когда это пришло; джама-дутон се – от йамадутов; мукта караке – вынудив быть свободным; апане дхама – в Твою обитель; патхайа – послал.
Когда к Аджамиле приблизилась смерть, он смог вспомнить Твое святое имя. Таким образом, он был освобожден от пут ямадутов и в сопровождении вишнудутов был отправлен в царство бхакти.
нараси ке саба каджа судхаре муджхако мата бисараве
джанама джанама ка тера саранга тера хи гуна гаве (6)
нараси ке – именуемого Нараси; саба каджа – вся работа; судхаре – исполненная; муджхако – мне; мата – не; бисараве – забыть; джанама джанама ка – рождение за рождением; тера – Ваша; саранга – привязанность; тера – Ваша; хи – несомненно; гуна гаве – воспевая превосходные качества.
Ты, также, исполнил все то, что возложил на себя святой Нарада. Ты принимаешь заботу обо всех этих преданных – пожалуйста, не забудь также обо мне! Пусть рождение за рождением я буду полностью поглощён любовью к Тебе, воспевая Твою удивительную славу.