В ПРОДОЛЖЕНИЕ НЕУГАСАЮЩЕЙ ДИСКУССИИ
ИЛИ
ИЩИТЕ СОВУ В ЗЕРКАЛЕ
Часть 2
В “Шри Радха-Кришна-ганодеша-дипике”, изданной Шрилой Гурудэвом на хинди, перевод 46-ого стиха содержит выражение мадхур бхав со вибхавит, что означает “исполнен мадхура-бхавы”. Может сложиться впечатление, что Шрипад Мадхусудан Махарадж говорит то же самое, но это, конечно же, не так. Само по себе выражение мадхура-бхава не говорит о мадхура-расе – например, одним из его значений может быть «чарующая природа». Толкование мадхура-расы ему даёт Шрипад Мадхусудан Махарадж, несмотря на то, что в самом стихе говорится, что Субал действует, как друг Кришны. Кроме того, Шрила Гурудэв представил изначальный санскритский текст Шри Рупы Госвами, поэтому легко убедиться, что слова мадхура-бхава в нём нет! В исходном санскритском тексте выражение мадхуро бхава-бхавита представлено как два отдельных прилагательных: мадхуро «чарующий» и бхава-бхавита «исполнен бхавы», то есть именно так, как это объяснял Шрипад Према-прайоджана Дас и наш консультант по санскриту. Поэтому загадка появления мадхур бхав со вибхавит в хинди разрешается очень легко: Шрила Гурудэв занял служением в издательской деятельности большое число преданных, в том числе, переводчиков, поэтому правомерно будет говорить о возможности нечаянных ошибок, которые могут присутствовать в издаваемых им книгах по вине обусловленных душ – издателей. Слово мадхура-бхава искажает смысл данного стиха Шри Рупы Госвами и появляется в процессе перевода санскрита на хинди – это очевидная ошибка переводчиков и редактора, ответственного за аутентичность перевода исходному тексту. Издательские ошибки – не новость под Луной. Издатели знают это. Например, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своей «Шри Рагавартма-чандрике» (1, 14), изданной Шрилой Гурудэвом, пишет: «В Экадаши вайшнавы не должны есть ничего [используется слово бходжана], даже если это махапрасад». Но в переводе санскрита на хинди появляется слово анна, «зерно», и получается: «В Экадаши вайшнавы не должны есть зерно, даже если это махапрасад». Так нирджал превращается в воздержание от зернобобовых. То, что это ошибка издателей, видно по другим книгам, изданным Шрилой Гурудэвом и содержащим главы о соблюдении Экадаши. К ним относится «Джайва-дхарма» и «Бхакти-расамрита-синдху-бинду». В этих книгах (в том числе, в комментариях самого Шрилы Гурудэва к ним) говорится о необходимости соблюдать в Экадаши нирджал и используется слово нирамбу, без воды, что доказывает непричастность Шрилы Гурудэва к ошибке, допущенной при переводе 14-ого текста «Шри Рагавартма-чандрики». Подобно этому, при переводе с санскрита мадхуро бхавабхавита («Шри Радха-Кришна-ганодеша-дипики», 46) переводчиком была допущена ошибка, пропущенная редактором, и в издании на хинди мы видим мадхур бхав со вибхавит, к появлению которого Шрила Гурудэв непричастен, так как в исходном санскритском тексте этой книги он ставит мадхуро бхавабхавита.